Un blog para profesores de español

Inicio » Blog de formacionELE » Escritoras en español que lo aprendieron como segunda lengua

Escritoras en español que lo aprendieron como segunda lengua

¿Te has fijado en que la mayoría de textos literarios que llevamos al aula de ELE tienen algo en común? Sí: están escritos por autores nativos.

Y aquí viene la pregunta clave: ¿Qué pasa con quienes han aprendido español… y aun así lo convierten en su lengua literaria?

Trabajar con estas voces en clase no solo amplía el canon. También conecta directamente con la realidad de muchos estudiantes: migración, identidad, inseguridad lingüística… y ese momento en el que el español deja de ser una lengua extranjera.

En este artículo te damos ideas claras y aplicables para llevar al aula a cuatro autoras que escriben en español como lengua adoptada: Corina Oproae, Aleksandra Lun, Margaryta Yakovenko y Natalia Litvinova.

Por qué incluir estas voces en tu clase de español

Vamos al grano. Esto es lo que ganas como docente:

  • Rompes el mito del hablante nativo como único modelo válido
  • Refuerzas la confianza del alumnado: ellos también pueden “hacer suyo” el español
  • Trabajas temas reales: migración, identidad, pertenencia
  • Conectas lengua y emoción, clave en el enfoque comunicativo
  • Generas debate auténtico (no respuestas prefabricadas)

En otras palabras: conviertes la literatura en una herramienta viva para tu clase de español.

Cuatro autoras, cuatro puertas de entrada al aula

No necesitas explicarlo todo. Solo elegir bien el enfoque.

Corina Oproae: lengua, memoria y desplazamiento

  • Temas clave: memoria, infancia, regímenes políticos
  • Ideal para trabajar:
    • narración en pasado
    • vocabulario emocional
    • identidad lingüística

En clase funciona muy bien para plantear esta pregunta: ¿una lengua se hereda o se elige?

Aleksandra Lun: humor + metaliteratura

  • Temas clave: escritura en lengua no materna, identidad literaria
  • Ideal para:
    • debatir sobre qué significa escribir “bien”
    • romper el miedo al error
    • introducir textos más creativos

Perfecta para trabajar el concepto de inseguridad lingüística… desde el humor.

Margaryta Yakovenko: migración y segunda generación

  • Temas clave: desarraigo, integración, vida cotidiana
  • Ideal para:
    • hablar de experiencias personales
    • trabajar léxico social y administrativo
    • fomentar la expresión de opiniones

Muchos estudiantes se ven reflejados aquí. Y eso cambia completamente la dinámica del aula.

Natalia Litvinova: memoria, poesía y exilio

  • Temas clave: trauma, familia, migración
  • Ideal para:
    • trabajar textos más breves e intensos
    • interpretar metáforas
    • conectar lengua y emoción

Introduce profundidad sin necesidad de textos largos.

Tres ideas listas para llevar a clase

Aquí tienes lo importante: actividades aplicables mañana mismo.

1. Biografías en movimiento (B1–B2)

Objetivo: trabajar pasado + identidad

Cómo hacerlo:

  • Presenta datos básicos de las autoras
  • Pide al alumnado que haga hipótesis:
    • ¿quién migró antes?
    • ¿quién escribe en más lenguas?
  • Reconstruyen su historia en una línea del tiempo

Cierre:

  • Escriben una mini biografía (real o ficticia)

Resultado: practican lengua y conectan con su propia historia.

2. Lengua y poder (B2–C1)

Objetivo: desarrollar pensamiento crítico

Cómo hacerlo:

  • Lee fragmentos con contexto político
  • Identifican:
    • palabras clave
    • tono
    • emociones

Actividad clave:

  • Reescribir el texto en estilo “neutral”
  • Comparar el efecto

Aprenden cómo el lenguaje construye realidad.

3. Entre dos mundos (B1+–C1)

Objetivo: trabajar identidad y emociones

Cómo hacerlo:

  • Lluvia de ideas: qué significa migrar
  • Lectura de fragmentos sobre desarraigo
  • Subrayar:
    • emociones
    • conflictos
    • referencias lingüísticas

Cierre:

  • Entrevistas en parejas
  • Redacción de un retrato del compañero

Actividad perfecta para generar interacción real.

Claves metodológicas (para que funcione de verdad)

Antes de llevarlo al aula, ten en cuenta esto:

  • No obligues a compartir experiencias personales
  • Trabaja con fragmentos breves y claros
  • Acompaña siempre con tareas comunicativas
  • Conecta con objetivos lingüísticos concretos

Recuerda: no estamos dando una clase de literatura.
Estamos creando situaciones de comunicación significativas.

La idea que lo cambia todo

Cuando introduces estas autoras en clase, ocurre algo importante:

El estudiante deja de pensar “esto no es mi lengua” y empieza a pensar “yo también puedo usar el español para contar mi historia”.

Y ahí es donde empieza el verdadero aprendizaje.

¿Quieres llevar esto directamente a tu aula?

En Formación ELE trabajamos precisamente esto:
cómo convertir contenidos reales en clases prácticas, comunicativas y seguras.

Si quieres dar ese salto (y dejar atrás la inseguridad al planificar), nuestros cursos con prácticas tutorizadas con estudiantes reales son el siguiente paso natural.

Mientras tanto, puedes empezar por lo más sencillo: prueba una de estas actividades en tu próxima clase. Y observa qué pasa.

Francisco Herrera formacionele

Francisco Herrera es formador de profesores de español en varios programas universitarios y dirige la plataforma International House formacionele.com. También es el director del centro CLIC International House Cádiz.

¿Estás pensando en formarte para dar clases de español? ¿Buscas un certificado reconocido internacionalmente? Entonces seguro que te va a interesar nuestro curso ELE semipresencial con prácticas en escuelas de español, un curso para profesores con la garantía de la Universidad de Barcelona.

Deja un comentario

¿Quieres recibir materiales para tu clase de español?
¡Aprovecha esta ocasión!
Suscríbete gratis
a nuestro boletín y recibirás materiales para tu clase de español