Ideas para integrar el español de la calle en el aula de ELE

-

Seguro que como profesionales de la enseñanza, a menudo os habéis preguntado cómo podemos trabajar con la lengua coloquial de una manera más eficaz. En muchas ocasiones el estudiante se da cuenta de que las expresiones, el ritmo y la forma de expresarse del profesor o de los libros difieren del español de la calle. Los estudiantes en inmersión son los que más demandan que se tenga en cuenta también esta parte importante de la comunicación y la lengua. Y es que tienen que enfrentarse a situaciones reales para pedir un café, comprar algo específico o, incluso, solicitar la reparación de un sanitario o la copia de unas llaves (casos verídicos).

A veces, los vulgarismos, las expresiones típicas de cada lugar o el propio acento convierten en misión imposible la comunicación eficaz y provocan la frustración del estudiante. Es aquí donde el profesor tiene que tomar las riendas y preparar material auténtico, actual y atractivo que pueda trabajar dentro del aula. Pero, ¿cómo y dónde localizo ese material?

Vídeos en redes sociales. Podemos ver y analizar los vídeos en plataformas tan populares como Youtube o Instagram. Extraer vocabulario y expresiones durante el visionado. Reutilizarlas en otros contextos y hacer nuestro propio material que colgaremos en la red. El profesor también puede recomendar youtubers populares o influencers de Instagram que estén teniendo un gran impacto en la sociedad. Recordemos que las modas traen neologismos y extranjerismos. Además, si los alumnos se enganchan a alguno de estos canales, conseguiremos que escuchen español auténtico y que pongan su mayor interés en ello. Y, por último, podemos abrir un canal para compartir nuestros avances, para publicar nuestros vídeos, en definitiva, para practicar y tener un interesante feedback de nuestros seguidores.

Textos de periódicos o revistas. Tenemos a nuestra disposición una gran variedad de producciones escritas para usar en clase. También hay una gran profusión de temas: política, fútbol, moda, tecnología, etc. Yo os animo a utilizar este material que a priori puede parecer demasiado específico o complejo. No hace mucho, tras la destitución del presidente español y la proclamación del nuevo gobierno, compré varios periódicos y los llevé al aula con adolescentes nivel A2-B1. Comparamos titulares, fotografías, analizamos las secciones y finalmente escribimos nuestras propias exclusivas, e incluso fundamos nuevos partidos políticos con sus respectivas promesas electorales. Sacamos un gran jugo a un material que, en principio, no parecía atractivo para este público.

La publicidad. Uno de los grandes objetivos de los anunciantes es agarrarse al cerebro de los espectadores y no soltarlo hasta que compren. ¿Por qué no usar ese potencial en nuestra clase? Seleccionamos un anuncio (radio, televisión, prensa o internet), lo diseccionamos, escuchamos su eslogan repetidamente, extraemos la gramática y el vocabulario. También lo llevamos a la práctica, damos al estudiante colores, papel y todo el material que se necesite y animamos a los alumnos a crear un nuevo producto, a describirlo y a venderlo al resto de compañeros. ¿Cuál ha tenido más éxito? ¿Lo han pasado bien? ¿Recuerdan la actividad al día siguiente? ¿Han aprendido palabras como chollo, ganga, oferta, tres por dos, etc.? ¿Han criticado los productos? ¿Han sabido mejorar sus anuncios para llegar al consumidor? ¡Objetivo conseguido!

Compartimos experiencias. Cada día, cuando comienza la clase pregunto a los alumnos qué tal les fue la jornada anterior. Mi intención no es cotillear (aunque ellos creen que sí, es lo que les digo el primer día, que soy muy curiosa), sino la de sacar expresiones que de otro modo serían difíciles de conseguir. Al intentar expresar acciones cotidianas, el profesor puede ir anotando, corrigiendo y, lo mejor, ofreciendo expresiones alternativas que suenan mucho más naturales. Si por ejemplo te dice que tuvo un problema: Pobre, ¿pasaste un mal rato? Si te dice que no durmió nada por el ruido: ¡No has pegado ojo! Si vio a un chico muy guapo: Ohhh, ligaste con un chico mono.

Intercambios. Contacta con personas hispanohablantes que estén dispuestas a hacer un intercambio de idiomas. Todo puede realizarse en línea. Además, no tendrá ningún coste para ninguno de los dos participantes. Puedes animar a tus alumnos a comentar en clase qué tal les va con su amigo latino, qué expresiones nuevas ha aprendido. Podrá preguntarte dudas que le hayan surgido durante las conversaciones, por ejemplo.

Libros y cómics. No podemos olvidar esta inagotable fuente de inspiración. Elijamos una novela ligera para los alumnos con un nivel intermedio, un cómic para nuestros principiantes o un best-seller para los más avanzados. No es necesario leer de arriba a abajo, simplemente seleccionamos algunas partes donde puedan localizar algunos vulgarismos, refranes, frases hechas o modismos. Las analizaremos y las colocaremos en otros contextos. Podemos continuar la historia, cambiar el final, pensar un nuevo título. Imaginamos el aspecto de los personajes y los dibujamos. Escribimos un nuevo cómic con las onomatopeyas que hemos aprendido. Dibujamos una nueva historieta solo con refranes, entre otras posibilidades.

Películas, series y sketches. Recomienda una película para que la vean en casa y pídeles que anoten al menos cinco expresiones que no entiendan, después las analizaremos en clase. También puedes trabajar cortos o series. Por ejemplo, vemos cinco o diez minutos de La casa de papel o Las chicas del cable, series tan de moda y que posiblemente ya hayan visto anunciadas en plataformas como Netflix, ¿Qué expresiones son nuevas? ¿Qué significa esta frase? ¿Por qué la usa aquí? ¿Cómo lo traducirías a tu idioma? Podemos verla con subtítulos en español para que les sea más fácil. También puedes ver algún sketch humorístico con los alumnos avanzados, como por ejemplo El Club de la Comedia. Contextualiza el tema del que se va a hablar,  propón una lluvia de ideas, pre-enseña algo de vocabulario. Y tras la visualización ¿Qué que es lo que más os ha gustado? ¿Había algún chiste? ¿Qué significaba? ¿Conoces más chistes? ¿Podrías crear un texto o chiste similar? ¿Qué tipo de chistes se cuentan en tu idioma?

Clase de tacos (y no mejicanos precisamente). Prepara una clase para enseñar a tus alumnos palabras malsonantes, expresiones de odio, rencor, furia, alegría, euforia o insultos. También necesitarán poder expresar sus necesidades más básicas y saber que, aunque suenen mal en su país, en España seguramente pertenecen a un registro coloquial (por ejemplo, en portugués brasileño la palabra culo es todo un tabú, pero en España está totalmente aceptada). Expón también los posibles eufemismos que los acompañan y sus contextos. Anímalos a detectar esos vocablos en su día a día, en películas, series, en conversaciones espontáneas. Será una clase de lo más divertida y provechosa y os ayudará a desestresaros. Además, funciona desde nivel básico (culo, mierda, leche, caray…) hasta niveles altos (que te den morcilla, jódete, así te murieras).

¡Cuidado! Esa palabra se puede malinterpretar. Aprovecha la ocasión para explicar los posibles malentendidos que pueda tener una expresión. Cuántas veces nos dicen los alumnos estoy caliente en vez de tengo calor o han pedido una ensaladilla pensando que era una ensalada pequeña y han recibido un plato repleto de mayonesa. Muchos alumnos tienen problemas para pronunciar pájaro (y suena como pajero) o usan el verbo correr de manera reflexiva de manera inocente. Los estudiantes agradecen encarecidamente que aclaremos esos posibles malentendidos desde el primer día para no pasar vergüenza ni acabar embarazados 😉

¿Y tú, cómo llevas el español de la calle a tu clase?

 


Vanesa CasadoEste artículo ha sido escrito por Vanesa Casado, profesora de CLIC International House Cádiz. Derechos de autor de la imagen de este post: Pexels.


formacionele

Si te interesa formarte para dar clases de español, recuerda que tienes toda nuestra oferta de cursos en formacionele.com.

Cómo desarrollar la conciencia intercultural en la clase de español

-

En los últimos años parece establecido un consenso sobre lo que se considera competencia intercultural. El Plan Curricular del Instituto Cervantes la define como una ampliación de la personalidad del alumno como agente social, y cuando hablamos de ampliación la entendemos como una comprensión, aceptación y lo más complicado, una posible integración en las bases culturales y socioculturales de la comunidad a la que se pretende acceder.

Los estudiantes que aprenden en inmersión tienen muchas posibilidades de poder asistir como espectadores a innumerables situaciones muy ricas desde el punto de vista cultural y así poder expandir esa personalidad social. Si no tenemos esa suerte, siempre tenemos a nuestra disposición gran cantidad de formas de traer esa realidad al aula, pero lo que resulta de vital importancia es la necesidad de que el docente guíe y asesore en este proceso de observación y análisis.

El Consejo de Europa (2002) intentó dar una dimensión práctica mediante una guía para incluir esa dimensión intercultural en las aulas de idiomas, en ella se vertebra el conocimiento a través de la superación de diferentes etapas que podemos resumir así:

  • Curiosidad y apertura hacia la nueva cultura.
  • Conocimiento sobre los grupos sociales y sus productos y prácticas.
  • Comprensión o interpretación de un acontecimiento y relacionarlo con la cultura propia.
  • Actuación con los conocimientos adquiridos en situaciones auténticas o simuladas.
  • Compromiso y desarrollo de una conciencia cultural crítica, tanto de la meta como de la propia.

Una vez estructurado el sistema de adquisición, lo importante como docente es decidir de qué manera puedo ayudar a mis estudiantes y cuál es mi papel en ese proceso. Un primer paso es coger distancia de lo observado para evitar una visión parcial o desenfocada, ya que solo con cierta frialdad podremos observar nuestra propia cultura sin dogmatismos y estar así más cerca de la visión ajena que tienen nuestros estudiantes.

Cuando ya hemos desarrollado esa visión de alien, lo siguiente será guiar en el proceso de observación. Lo primordial es estructurar y planificar un esquema con preguntas que ayuden a centrar la atención en los elementos clave y eviten la distracción que puede provocar lo que es más superficial. Las preguntas que propongamos deberían respetar ciertas convenciones:

  • que predispongan al aprendizaje y huyan de la verdad absoluta,
  • que sean abiertas, generen consciencia y no juzguen a los participantes,
  • que eviten usar “por qué” ya que es lógico que ante lo que es nuevo se desconozcan las causas y
  • que promuevan la reflexión a través de la observación y la capacidad de asombro.

 

Un esquema

A continuación os proponemos un posible esquema para desarrollar adecuadamente esta conciencia a partir de la observación de cualquier fenómeno cultural.

Preguntas
Curiosidad

Debemos encauzar esa curiosidad hacia los aspectos que nos interesan: una reflexión sobre el entorno y la conexión que tiene este con la forma de actuar de los participantes.

¿Qué es lo más llamativo de lo que has observado?

¿Qué beneficios obtienen los participantes?

¿Crees que funciona de la misma manera en todos los ámbitos?

Conocimiento

Intentamos adiestrarles para que observen, analicen y reflexionen con el fin de obtener un conocimiento básico de los aspectos fundamentales.

¿Dónde y cuándo ocurre? ¿Quién participa?

¿Qué te parece lo más importante de lo que sucede?

¿Qué es posible hacer y qué no?

Comprensión

Partimos de los aspectos que son similares entre nuestras culturas para luego establecer diferencias.

Incitamos al análisis crítico de la propia, lo que les conduce hacia una cierta empatía social: todos somos raros en cierta medida.

Imagina la misma situación en tu país ¿qué sería similar? ¿y lo diferente? ¿qué le parecería raro a un extranjero?

¿Toda la gente actúa igual? ¿De qué depende?

Actuación

Les pedimos que se pongan en situación, que actúen o que piensen en su modo de actuación personal en estas situaciones.

¿Qué harías/dirías en esta situación?

¿Cómo actuarías si…?

 

Compromiso

Es el momento de posicionarse y valorar. No todos los hábitos del sistema al que están accediendo tienen que parecerles dignos de ser adoptados. Hay aspectos que puedes encontrar deseables y otros que querrán desechar, un comportamiento similar al que tenemos con los usos propios de nuestro sistema cultural.

¿Qué te llevarías a tu cultura de lo que has observado?

¿Qué no harías nunca? Justifícalo.

Piensa en adjetivos para describir y valorar esta situación.

 

Hay que insistir en que el elemento clave debería ser la flexibilidad. Una flexibilidad entendida en un doble sentido, que nos permita intercambiar y superponer las diferentes etapas y también poder profundizar y llegar al detalle en los aspectos que son de mayor interés para nuestros estudiantes.

 


Juan de Dios López RaelEste artículo ha sido escrito por Juan de Dios López Rael, formador de profesores de español del centro Clic International House Sevilla y tutor en formacionele.com, la plataforma International House para la formacion de profesores de español.

Créditos de la imagen: CLIC International House.

 


formacionele

Si te interesa formarte para dar clases de español, recuerda que tienes toda nuestra oferta de cursos en formacionele.com.

Lourdes Miquel gana el III Premio International House a la Carrera Académica del Profesorado de Español

-

Como ya viene siendo habitual en estas fechas, los centros International House España, con la colaboración de la editorial Difusión, se reúnen para entregar el Premio a la Carrera Académica del Profesorado de Español, que en esta tercera edición ha recaído sobre la figura de Lourdes Miquel. Recordemos que en las dos ocasiones anteriores este galardón fue entregado a otros dos grandes profesionales del mundo de ELE: Ernesto Martín Peris y Neus Sans y que el acto oficial tendrá lugar en el próximo Encuentro Práctico de profesores de ELE.

Sin duda, Lourdes representa con creces todos los valores que este premio se propone subrayar: propuestas académicas relevantes y sobre todo una participación exitosa en diferentes aspectos de la enseñanza del español, como docente, como autora de materiales y como formadora de profesores.

Desde los inicios con el Equipo Pragma, cuando surgieron apuestas tan innovadoras en su momento como los libros Esto funciona o Para empezar, hasta su participación en diferentes publicaciones de investigación y didáctica, pero sobre todo formando parte del grupo de autores de la Gramática Básica del Estudiante de Español Lourdes Miquel ha demostrado su creativad como autora y su enorme capacidad para enfrentarse eficazmente a cuestiones complejas en la enseñanza de una segunda lengua.

Lourdes ha ejercido durante todo este tiempo su labor docente como catedrática de español para extranjeros (ELE) en la Escuela Oficial de Idiomas Barcelona Drassanes y ha colaborado con varias organizaciones para la enseñanza de español a inmigrantes. A lo largo de su carrera ha ocupado varios cargos de responsabilidad, como la jefatura del Servicio de Difusión de la Lengua en el Ministerio de Cultura y la organización del Congreso de Didáctica de ELE Expolingua-Madrid.

Enhorabuena por el premio, Lourdes. ¡Un placer seguir leyéndote y reflexionando con tu trabajo!

 

 

Nos vamos de paseo: trabajar el español fuera del aula

-

¿Dónde se aprende español? ¿En el aula? ¿En la calle? La respuesta es que no dejamos de absorber conocimientos ni fuera ni dentro, pero muchas veces desperdiciamos los recursos de la vida real para poder poner al alumno en contexto, para experimentar situaciones espontáneas y para, en definitiva, grabar en su mente los conocimientos de un modo mucho más natural, realista y eficaz.

Es por eso que hoy os animo a sacar a los estudiantes del aula, incluso si no están en inmersión, para tener un contacto más directo con la lengua. Cabe decir que casi todas las actividades propuestas pueden hacerse en el país de origen con pequeñas adaptaciones. Así pues, dejemos el libro en casa y vámonos de paseo.

Propuestas para salir a la calle y aprender español

  • Fotografiamos la calle. Casi todos los estudiantes tienen móvil o cámara de fotos. Pídele que fotografíe algo con lo que estáis trabajando en el aula. Nivel Básico: nombres de tiendas. ¿Qué puedes comprar allí? ¿Precios? Nivel medio: haz instantáneas de tu rutina. ¿Qué haces? ¿Cuáles son tus lugares favoritos? ¿Con quién pasas el día? Nivel avanzado: busca expresiones callejeras de arte o vandalismo. ¿Qué te sugieren? ¿Te gustan? ¿Qué harías para cambiar la ciudad?
  • Vamos al mercado central. Si en tu ciudad hay un mercado municipal no dudes en visitarlo. Realiza un cuestionario con varios niveles de dificultad y da tiempo a tus alumnos para que de manera autónoma respondan a varias preguntas. Puede ir desde ¿Qué precio tienen los tomates hoy? hasta ¿Qué es una matanza? Interactuarán visualmente con el entorno y también hablarán con los tenderos y los clientes si se encuentran en inmersión. De no ser así, también puedes explotar este recurso perfectamente, haciéndoles elaborar un reportaje o un estudio o recogiendo los datos para hacer una receta típica de España o Latinoamérica, entre muchas otras opciones.
  • Regateamos en el mercadillo. ¡Cuidado! Explícales a tus alumnos la diferencia entre un mercado y un mercadillo. Normalmente será un día a la semana y en un lugar específico. Realiza un cuestionario que los alumnos tendrán que responder. ¿Qué significa ganga? ¿Qué puedes comprar en el mercadillo? ¿Has podido regatear? Busca conjuntos para una cena romántica, para estar tirado en el sofá, etc. Finalmente haremos una puesta en común e incluso podrán tener tiempo libre para comprar o curiosear un poco más.
  • Disfrutamos el museo. Un museo no es solo un lugar para observar, también para aprender y reflexionar. Os propongo varias actividades dentro de él. Hazles buscar varias piezas o imágenes a través de una descripción previa (localiza un perro negro, una joya de oro, una estatua sin brazos). Tendrán que explicar en qué sala está, hacer una fotografía y una descripción. También pueden analizar la obra que más les haya impactado. Incluso les puedes pedir que se hagan una fotografía con la misma pose que una estatua. Además, describirán cómo era, o cómo parecía sentirse, de qué época databa, etc. Las posibilidades son infinitas.
  • Vamos de tiendas. Ve al centro de la ciudad en horario comercial. Tus alumnos tienen varias misiones. Buscar una zapatería y preguntar cuál es el par más caro. Después visitarán una pastelería y apuntarán el nombre de tres nuevos dulces. Irán a una tienda de ropa y anotarán el precio de varios modelitos, así como su descripción: uno para ir de fiesta, otro para ir a la playa, etc. Finalmente, volverán y contarán al grupo cómo han ido la actividad y si han encontrado nuevos establecimientos chulos 😊.
  • Hacemos un cuestionario. Por ejemplo, si los alumnos trabajan el pretérito perfecto pueden elaborar un cuestionario de hábitos saludables. ¿Alguna vez has ido a un gimnasio? ¿Con qué frecuencia? ¿Has probado platos vegetarianos? ¿Has fumado?, etc. Tras hacer las preguntas en el aula y elaborar el documento, saldrán a cazar vecinos que les ayudarán a contestar y con quienes practicarán oralmente. Al finalizar, volveremos a clase donde analizaremos nuestras entrevistas y sacaremos un listado de conclusiones.

Y un par de ideas más…

  • Fiestas. Aprovecha cualquier evento o fiesta del país o la ciudad para que los alumnos salgan y hablen con la gente. Deben preguntar orígenes, comidas típicas, canciones, tradiciones, etc. Incluso visitar lugares donde esta fiesta esté más activa (por ejemplo, en Carnaval en Cádiz, visitan el teatro Falla, en Navidad algún Belén) Si los alumnos están en su país de origen, pueden salir a la calle y preguntar a la gente si conocen las tradiciones latinas, hacer un pequeño estudio y presentar sus resultados. ¿Los alemanes saben lo que son los Reyes Magos? ¿Y los franceses saben de dónde viene la tradición de comer uvas en Nochevieja? ¿Compartimos alguna tradición? ¿Cuál es su origen?
  • El pasaporte. Elabora un pasaporte con forma de díptico o tríptico. En él pondrás varias misiones que tendrán que completar. Con cada misión recibirán un sello del profesor. Tú estarás esperándolos en un punto de encuentro. Por ejemplo, deben visitar tres puntos importantes de la ciudad y tendrán que preguntar cómo llegar y volver con el profesor. O una ruta de compras, tendrán que adquirir o fotografiar tres productos (una fruta, un libro y una flor). Después nos contarán dónde la compraron, nos dirán el precio o si había otros productos iguales,  por ejemplo. Los alumnos más avanzados asumirán retos más complejos, como descubrir algún acertijo cuyas pistas están por la ciudad o descifrar enigmas para los que necesitan la colaboración ciudadana.

En definitiva, te animo a salir a la calle. El cambio de ritmo, el contacto con la gente y las nuevas experiencias ayudarán a mejorar la actitud de tus alumnos y le permitirá ver el aprendizaje del idioma desde otra perspectiva. Eso sí, haz un material de trabajo vistoso y sencillo. Los alumnos agradecen tener propuestas de calidad, estén fuera o dentro de clase y tampoco es necesario tener grandes conocimientos de informática para diseñarlos. Hay páginas web (Canva), aplicaciones (Desygner) e incluso el mismo Microsoft Office, que ofrecen plantillas prediseñadas muy fáciles de modificar.

 


Vanesa CasadoEste artículo ha sido escrito por Vanesa Casado, profesora de CLIC International House Cádiz. Derechos de autor de la imagen de este post: CLIC International House Cádiz.


formacionele

Si te interesa formarte para dar clases de español, recuerda que tienes toda nuestra oferta de cursos en formacionele.com.

Cómo optimizar el tiempo en el aula de español

-

En un feedback posterior a una clase práctica en un curso de formación de profesores de International House surgió un interesante debate sobre el tiempo que se dedicaba a la práctica en el aula. Todo surgió porque los profesores que impartieron la clase no estaban contentos con el resultado de la sesión. La mayor parte del tiempo se había dedicado a la comprensión de un texto, a una explicación gramatical y a unos ejercicios de corte mecánico, dejando muy poco margen para la práctica significativa de los contenidos.

Esta situación dio lugar a una reflexión significativa: ¿realmente estamos aprovechando el tiempo en el aula?

Los profesores somos conscientes de que la clase de ELE debe ser eminentemente práctica, y debe potenciar la interacción y el intercambio comunicativo, tanto en las dinámicas grupales como individuales. No obstante, muchas veces tenemos la sensación de que no llegamos a las actividades de práctica comunicativa, donde los alumnos se enfrentan a retos que les invitan a hacer un uso real y creativo del lenguaje. Tal y como define el diccionario de términos clave del CVC:

Una actividad comunicativa es una actividad de aprendizaje concebida para que los alumnos aprendan a comunicarse usando la lengua, teniendo en cuenta sus verdaderas necesidades e intereses. Una actividad comunicativa tiene un claro objetivo pragmático: usar la lengua para conseguir algo […]; por tanto, está más orientada hacia el significado que hacia la forma, más hacia la fluidez que hacia la corrección. Se entiende que la práctica oral y escrita auténticamente comunicativa es la vía óptima para el desarrollo del uso de la lengua.

Ante esta situación, proponemos alternativas que optimicen el aprendizaje en el aula.

Una de ellas es la clase invertida o flipped classroom. No es algo novedoso hoy en día, hace ya más de diez años que se planteó formalmente como una propuesta pedagógica, incluso podemos decir que la esencia que subyace a la clase invertida se basa en previos enfoques y teorías: la enseñanza constructivista, el enfoque por tareas, el aprendizaje cooperativo, el aprendizaje significativo, etc.

La clase invertida consiste en realizar ciertos procesos de adquisición de aprendizaje fuera del aula y transferir lo aprendido utilizando el tiempo de clase para potenciarlo y practicar. El objetivo, optimizar el tiempo invertido en el aula, como nos cuestionamos en aquel feedback.

¿Qué tipo de actividades podemos proponer hacer fuera del aula?

Actividades de comprensión

¡Cuántas veces hemos visto con inquietud cómo unos alumnos se aburrían esperando a que otros terminasen de leer! Unos resoplando de aburrimiento y otros de frustración… Entonces, ¿qué hago?, ¿dejo más tiempo hasta que todos hayan terminado?, ¿corto cuando la mayoría ya lo ha hecho?, ¿qué pasa con los que van más rezagados?

Atender a las diversas necesidades de nuestros estudiantes no es tarea fácil para el profesor. Personas con diferentes niveles de competencias, desarrollo de destrezas, manejo de estrategias, etc…, hacen que el ritmo de comprensión varíe mucho de un individuo a otro.

La comprensión de un texto implica un proceso interno y personal, donde cada uno irá decodificando el significado e interpretándolo en función de sus propias creencias y conocimientos previos.

Realizar estas tareas de comprensión en casa, permite que cada uno pueda hacerlo a su ritmo. Habrá alumnos que tras una escucha ya puedan resolver la tarea de comprensión que les hayamos asignado, sin embargo otros necesitarán escucharlo varias veces. En casa cada uno invertirá el tiempo que necesite, sin la presión del grupo.

Si los alumnos vienen a clase con el trabajo de comprensión textual ya hecho, podemos invertir el tiempo de aula en resolver en grupo clase las dudas particulares que hayan surgido. Asimismo, podemos proponer otras actividades derivadas de producción e interacción que fomenten el pensamiento crítico y el trabajo colaborativo. Actividades que requieren el trabajo en grupo y el asesoramiento de la profesora.

Actividades de reflexión lingüística

Los profesores preparamos material para hacer a los estudiantes inferir y reflexionar sobre los contenidos lingüísticos, pero las diferencias individuales hacen que no todos los alumnos sean capaces de hacerlo de la misma manera y al mismo ritmo. Además, algo con lo que nos encontramos en las clases grupales es que una parte de la clase ya tiene conocimientos previos del contenido gramatical mientras que para otros es algo completamente nuevo. En estas ocasiones, los profesores solemos aprovecharnos de los alumnos con más conocimientos, permitiendo que se lo expliquen a los que no lo saben. Pero pese a que esto es una buena idea que da protagonismo al estudiante, para los alumnos que parten de cero, puede que el tiempo invertido en el aula no sea suficiente para asimilar los contenidos, dejándoles así con lagunas que luego repercutirán en las actividades de práctica.

Analizar la gramática en casa permite a cada individuo tomarse el tiempo necesario para procesar la información y ser consciente de lo que entiende y lo que no. Así, en el aula, ponemos el foco de atención en las dificultades, las dudas particulares con las que los estudiantes se hayan encontrado.

Por todo lo dicho, las ventajas de sacar fuera del aula algunos de los procesos de aprendizaje que habitualmente desarrollamos en el ella, son evidentes:

  • Maximizamos el tiempo de práctica comunicativa en el aula.
  • Atendemos a las diferencias individuales.
  • Centramos el aprendizaje en lo que necesita el estudiante.
  • Fomentamos la autonomía.
  • Propiciamos el trabajo colaborativo.

Seguro que podemos pensar en más ventajas, al igual que en algunos inconvenientes. ¿Creéis que esta propuesta metodológica sería viable en vuestros contextos de enseñanza?


Eva CasarejosEste artículo ha sido escrito por Eva Casarejos, tutora en formacionele.com, la plataforma International House para la formación de profesores de español. Créditos de la imagen: CLIC International House Sevilla.

 

Si te ha interesado esta publicación a lo mejor te apetece echarle un vistazo a nuestros cursos de formación de profesores de español o seguirnos en Facebook.

Usar los corpus para trabajar el léxico en clase de ELE

-

Introducción

Las salas de profesores muchas veces se convierten en salas de dudas: Eso que digo o decimos aquí, ¿es correcto?¿se dice también en Toledo o en Zaragoza?  Es un miedo lícito que a todos nos invade. En este caso o tenemos la posibilidad de acudir a informantes nativos en vivo y en directo o podemos apelar a nuestra intuición y apoyarnos en el consabido me suena mejor así.

Sin embargo, la intuición puede resultar un recurso pobre pues hay colocaciones (combinaciones frecuentes de palabras) que nos resultan fáciles de intuir y otras que no lo son tanto, porque nos resulta difícil convocar por nosotros mismos los múltiples contextos y co-textos que nos permitirían extrapolar alguna generalización sobre su uso y su significado. En esta entrada de blog queremos recordar que cuando eso nos pase tenemos a nuestra disposición una utilísima herramienta de consulta sobre muestras de lengua reales: los corpus (o corpora) lingüísticos.

Los corpus lingüísticos se han convertido en un instrumento de gran utilidad para la didáctica de ELE: para los profesores, los estudiantes y también para los editores y autores de material didáctico que encuentran en ellos una fuente amplia para elegir las estructuras lingüísticas más frecuentes entre las producciones reales de los hablantes de una lengua. Los alumnos pueden acudir a ellos para resolver dudas y los profesores pueden utilizarlos y seleccionar así input para que los estudiantes puedan adquirir cualquier tipo de contenido.

Definición y usos de los corpus

En general, se puede llamar corpus a una extensa colección de diferentes tipos de textos, orales o escritos, en formato electrónico, de varios millones de palabras que se codifican y clasifican adecuadamente. Los mismos se guardan y se procesan en medios de almacenamiento masivo y, de esta manera, permiten al usuario hacer diferentes búsquedas entre grandes cantidades de textos electrónicos (Pitkowski & Vásquez, El uso de los corpus lingüísticos como herramienta pedagógica para la enseñanza y aprendizaje de ELE, Dialnet, 11, 2009). Los corpus nos ofrecen un modelo de la realidad lingüística, ya que muestran el uso que sus hablantes hacen de una lengua.

En el siguiente enlace te ofrecemos una lista de los principales corpus lingüísticos a nuestra disposición y una pequeña descripción de sus características. Solo recogemos aquí aquellos corpus gratuitos que permiten al usuario aplicar criterios de búsqueda y obtener múltiples ejemplos o concordancias.

Son muchos los usos que se les puede atribuir a los corpus en el aula de ELE. Mencionaremos algunos de ellos basándonos en la recopilación de Alonso (El corpus lingüística en la didáctica del léxico en el aula de ELE, Memoria de Master, Universidad Antonio de Nebrija, 2006):

  • El corpus como fuente de input. Los corpus pueden proporcionar ejemplos reales de lengua y constituye la herramienta perfecta para que los alumnos reciban input comprensible y variado, dado que está constituido por conjuntos de textos que provienen de distintas fuentes —orales o escritas, actuales o antiguas, de lenguaje formal o informal, etc.
  • El empleo de un corpus puede favorecer la autonomía del estudiante con respecto al profesor, fomenta la atención tanto a la forma como al significado e introduce variación en el proceso de aprendizaje.
  • El uso del corpus entronca con los principios del enfoque léxico y favorece el aprendizaje de colocaciones. El conocimiento de una palabra o, mejor, de una unidad léxica, abarca diferentes aspectos: el semántico, la forma y el uso. Esos aspectos están interrelacionados y, para un aprendizaje correcto y efectivo no deben trabajarse aisladamente. En los corpus, los alumnos disponen de numerosos contextos en los que bucear para descubrir el comportamiento de unidades léxicas y poder llegar a una mayor comprensión de este concepto.

Cómo usar los corpus en clase

Al principio el profesor quizá deba reducir la complejidad de consulta de algunos corpus y presentar actividades en un formato más “tradicional”. El papel del profesor en el uso de esta herramienta es el de orientar a los alumnos a familiarizarse con ella y deberá saber invitar a los estudiantes a formularse dudas y necesidades de aprendizaje que podrán satisfacer interactuando con dicho corpus.

Son muchos los ejemplos concretos que podemos dar de la utilización de los corpus en nuestro día a día como profesores. Citamos algunos mencionados por Pitkowski y Vásquez (2009):

  • Contextualizar una palabra o expresión en relación a un tema específico.
  • Averiguar el empleo de un prefijo o un sufijo. Obtener términos que comiencen o terminen por un determinado prefijo o sufijo, respectivamente.
  • Extraer frecuencias de palabras para comprobar los usos reales.
  • Consultar el empleo de ciertas expresiones idiomáticas en diferentes países.
  • Comparar el uso de un vocablo entre el oral y el escrito.
  • Registrar la combinación de palabras.
  • Indagar los rasgos contextuales que acompañan a una palabra o expresión.
  • Ante una corrección, el estudiante puede buscar por sí mismo por qué cometió un error relevante.
  • Sistematizar el conocimiento intuitivo ante algo que “suene mal”, pero no se sepa exactamente el motivo.
  • Explorar las colocaciones oracionales para tener en cuenta la posición de los vocablos en el contexto de uso.

A lo largo de esta pequeña entrada hemos ido desgranando alguna de las ventajas de ese recurso aunque somos conscientes de que también existen desventajas.

Y vosotros, ¿Conocíais esa herramienta? ¿La habéis usado alguna vez? ¿Cuáles de los usos anteriores creéis que podríais poner en práctica en vuestras clases? ¿se os ocurren otros usos? ¿Habéis diseñado alguna secuencia didáctica basada en el uso de algún corpus?

 


Carmen SorianoEste artículo ha sido escrito por Carmen Soriano, formadora y profesora de español en International House Barcelona, así como autora de diferentes materiales para el aula de español.

 

Si te ha interesado esta publicación a lo mejor te apetece echarle un vistazo a nuestros cursos de formación de profesores de español o seguirnos en Facebook.

Más allá de la comprensión de un texto

-

Es evidente que los profesores usamos los textos en el aula constantemente, con diferentes propósitos y de diversas maneras, por lo que no puede caber duda de que se trata de una herramienta clave en la enseñanza de idiomas.

Tal y como dice el MCER: El texto constituye el eje de una actividad de lengua, bien como apoyo o como meta, bien como producto o como proceso. Es por ello que, en los cursos de formación de profesores, reflexionamos sobre el papel del texto en la enseñanza y el aprendizaje de ELE, y analizamos cómo explotarlo en el aula.

Frecuentemente usamos los textos que nos proporcionan los propios manuales de enseñanza, otras veces decidimos llevar al aula textos que hemos visto, leído o escuchado en otros lugares, y pensamos que son un buen material para explotar con nuestros alumnos.

En el primer caso, los manuales ya nos ofrecen una secuencia de explotación. Normalmente nos proporcionan un contexto para presentar, motivar y generar interés, y nos marcan una tarea de comprensión para dar un objetivo de lectura, escucha o visionado (según el soporte en el que presentemos el texto). Si se trata de un texto “auténtico” que ha captado nuestra atención y nos aventuramos a llevar al aula, tendremos que pensar en cómo explotar esta fase previa.

Para el desarrollo de la comprensión, la elección de la tarea es clave para comprobar si los alumnos han entendido el texto, pero habría que plantearse también si con ella fomentamos un pensamiento crítico del contenido.

Daniel Cassany en su artículo Prácticas lectoras democratizadoras dice que para fomentar una concepción crítica de la lectura hay que practicar esta destreza de manera más plural y abierta. Resumo aquí cuatro recomendaciones que nos hace:

  • Acceso a la diversidad: que haya diferentes puntos de vista e incluso contradictorios, lo cual exige leer con más atención para discernir lo más fiable de lo que nos gusta más.
  • Respuestas abiertas: exigen más elaboración, hay que justificar lo dicho e interpretar elementos más profundos del texto.
  • Interpretación personal: con enunciados del tipo: ¿estás de acuerdo?, ¿qué te recuerda?, ¿en qué coincides con el autor?… Fomentan que los aprendices conecten el texto con su mundo, su entorno, sus intereses y sus puntos de vista, de modo que genera una comprensión más significativa.
  • Fomentar el intercambio: aunque leamos solos, en silencio, la construcción de significado se puede desarrollar en parejas o pequeños grupos, intercambiando puntos de vista. Eso proporciona tener un interlocutor real al que explicar lo que ha comprendido, y también puede escuchar la opinión de otros lectores sobre el mismo texto, de modo que resulta más fácil buscar interpretaciones consensuadas que son más sólidas y elaboradas. Además, acceden a los procesos cognitivos de compresión que han desarrollado sus compañeros. El diálogo oral es una de las herramientas más eficaces para aprender a leer críticamente.

Si os interesa este tema, no dudéis es consultar el artículo de Daniel Cassany, altamente recomendable. Con estas ideas en mente, podríamos cuestionarnos el tipo de tareas que proponemos a nuestros alumnos para comprobar la comprensión de un texto. ¿Creéis que fomentan este tipo de pensamiento crítico?

 


Eva CasarejosEste artículo ha sido escrito por Eva Casarejos, tutora en formacionele.com, la plataforma International House para la formación de profesores de español. Créditos de la imagen:

 

Si te ha interesado esta publicación a lo mejor te apetece echarle un vistazo a nuestros cursos de formación de profesores de español o seguirnos en Facebook.

Drama process, un recurso didáctico para fomentar la creatividad en el aula de ELE

-

“La imagen es amable. Capta en un solo impacto. Inspira. Distingue. Posiciona. Ubica. Nos invita a explotar y a querer saber más”, dice el autor de Capitán Quimera. Y así es como me gustaría iniciar este artículo: resumir con una imagen qué aporta el drama process o teatro educativo al aprendizaje para así poder dedicar este espacio a mostrar un ejemplo de su aplicación en el aula.

drama process en el aula de ELE

¿Cómo usar el drama process en nuestras clases?

Hablar del teatro educativo o drama process no es hablar de innovación. El arte dramático como metodología lleva implementándose en el mundo anglosajón desde hace décadas. Mi interés en aplicarlo al aula de adultos en el aprendizaje de lenguas extranjeras es más reciente y casual: gracias al trabajo de una de mis alumnas en un curso de español.

Monique Lacombe, estudiante canadiense y exprofesora, presentó a la clase una breve exposición sobre el tema, no más de diez minutos, pero con la que nos cautivó… a mí y a sus compañeros. El grupo me propuso hacer algo para experimentarlo. Así es que leí y gesté la idea.

El drama process como modelo educativo es complejo y bastante más elaborado, pero podríamos hacer una simplificación de este diciendo que en el drama creativo no hay guion o texto que aprender, se trata de improvisar y de expresar y manifestar lo que se piensa, se siente y se imagina con total libertad.

Los personajes en este tipo de actuación se construyen a medida en que va transcurriendo la acción y se desarrollan los hechos, por lo que tiene que cumplir esas tres condiciones:

  1. Que haya una tarea que cumplir,
  2. Que haya que tomar decisiones y
  3. Que haya un lugar o una situación para explorar.

 

Un ejemplo de drama process en clase

Elegimos el tema del levantamiento del 2 de mayo en Madrid, ya que estábamos cercanos a esa fecha y en esa ciudad. Los alumnos tenían curiosidad por saber más sobre su historia, así es que pensamos que podríamos transformar el aula en el Madrid de 1808 durante unos días.

Este fue nuestro plan de trabajo:

  1. Tarea que cumplir: llegar a soluciones alternativas para evitar el enfrentamiento o minimizarlo.
  2. Lugar o situación que explorar: conocer el contexto histórico y poder entender la situación. Para ello, diseñamos las siguientes actividades [PDF].
  3. Toma de decisiones: en grupo clase, elaboramos una lluvia de ideas con el tema del conflicto, los intereses y argumentos de cada una de las posibles posturas.

De esta lluvia de ideas surgió el resto: los estudiantes de manera espontánea empezaron a analizar la situación y a expresarse. Hubo que parar la clase varias veces para reconducir y aportar nuevos argumentos. Llegar a la tarea final no fue fácil, ni siquiera sé si llegamos a conseguirlo, pero no nos importó. Habíamos estado tres días (doce horas de clase), leyendo, hablando e interactuando con un propósito común, motivador y significativo.

Mi intención es seguir experimentando e indagando. ¿Qué temas piensas que pueden tratarse con el teatro educativo?

 


Sonia EusebioEste artículo ha sido escrito por Sonia Eusebio Hermira, tutora en formacionele.com, la plataforma International House para la formación de profesores de español. Imagen de portada de este artículo: Pixabay.

 

Si te ha interesado esta publicación a lo mejor te apetece echarle un vistazo a nuestros cursos de formación de profesores de español o seguirnos en Facebook.

MasterChef o cómo motivar a golpe de cucharón

-

Trabajar el mundo de la cocina es todo un clásico. Antes o después todos los profesores llenamos el aula de juegos de memoria de frutas, pedimos recetas internacionales o creamos un rol play donde los alumnos se convierten en clientes y camareros.

Lo mejor de este tema es que es aplicable a todos los niveles, de ahí que sea muy recurrente. Pero a veces nos encontramos con alumnos para los que esta materia, a priori, es bastante conocida o a profesores a los que les interesa bien poco el mundo de los fogones.

Por eso propongo un nuevo enfoque para no prescindir de un tema que tantísimo juego nos da y sacarle el máximo jugo posible. Vamos a utilizar un programa mundialmente conocido para generar motivación y una nueva visión del mundo gastronómico. ¡Manos arriba! Empieza… MasterChef.

¿Cuál es la receta de la motivación?

La competición. Los estudiantes se sienten más motivados cuando tienen que luchar para conseguir un premio, sea cual sea, incluso si lo desconocen. Así pues, mete de lleno a tus alumnos en un concurso, en este caso MasterChef, recuérdales que habrá un suculento premio para el ganador, crea grupos y anímalos a buscar un buen nombre para la batalla que se avecina. Cuanto más divertido y guerrero, mejor. El nombre estará bien visible durante toda la clase, así como las puntuaciones.

El ambiente. ¿Qué es de un espectáculo televisivo sin su música de tensión? Abre la clase con la melodía de apertura del programa. Los estudiantes deberán adivinarlo. Después, busca una buena banda sonora que estará de fondo durante toda la jornada. Para ello, sírvete de plataformas como Youtube o Spotify. Usa un PowerPoint bien elaborado, con colores que recuerden al programa e imágenes bien llamativas. Debe ser atractivo y con pruebas similares a las del espacio televisivo: retos individuales, retos grupales, pruebas contrarreloj, incluso pruebas de exterior, si tenéis algún mercado cerca.

¿Dónde está la innovación?

Profesor-presentador. Durante la sesión, deberás olvidar que eres docente y convertirte en un verdadero conductor de MasterChef. Tu tono de voz y tus gestos serán exagerados, pero los alumnos agradecerán el espectáculo y se sentirán protagonistas, y, por lo tanto, se implicarán más. Ayúdate de los participantes para corregir los ejercicios, pide azafatos/as durante las pruebas y haz de la clase un verdadero show televisivo.

Sistema de puntuación. Cada prueba tiene dos pantallas de PowerPoint. Una con el ejercicio, que se proyectará y tendrán en papel, y otra con la solución y la puntuación. En este caso cada prueba puntúa (100% de aciertos, 3 puntos. 80-70% de aciertos: 2 puntos. 50% de aciertos: 1 punto). No olvidemos que nuestra misión no es desmotivar, sino que todos vayan avanzando y sumando puntos poco a poco. Si somos muy exigentes y no hay puntos, perderán el interés rápidamente.

¿Qué ejercicios utilizo?

Elaborar esta unidad no te supondrá un esfuerzo extra si sabes adaptar al formato tus ejercicios de siempre. ¡Será pan comido! Algunos ejemplos:

  • ¡Adivina! Con un tiempo límite, tienen que descubrir que platos típicos de la gastronomía española se esconden bajo varias descripciones. Prohibido consultarlo en internet. Prometo que el debate será acalorado.
  • La receta de la abuela. Les proponemos una receta, pero incompleta, deberán leer y completar los ingredientes y cantidades. Este ejercicio es la excusa de la reflexión gramatical que vendrá a continuación (para imperativo, “se” impersonal, “cuando” con subjuntivo, etc.)
  • Contrarreloj. Vocabulario de objetos y electrodomésticos de una cocina. Une cada palabra con la imagen a la que corresponde. Solo el equipo más rápido recibirá puntos. Pueden usar diccionario. Verás sus caras de velocidad y nerviosismo.
  • El precio justo. Diferentes objetos o alimentos que encontramos en un supermercado. El grupo que más se acerca al precio real (que has comprobado en un super en línea, para dar más credibilidad), ganará un punto. Recuerda crear mucha tensión mientras se descubre cada precio.

¿Mi unidad sirve para todos los niveles?

Por supuesto. Adapta el vocabulario (no es lo mismo aprender “cuchara” que “espumadera”). Cambia la gramática de los textos (“se” impersonal para A1, “cuando” con valor de futuro para B1-B2). Amplía o recorta actividades (adivina también postres españoles para B1-C1). Modifica los tiempos y premia acorde con los niveles y las dificultades. Con estos ingredientes tendréis la receta perfecta para trabajar el mundo gastronómico sin perder una pizca de interés por parte de los alumnos. Espero que este nuevo enfoque os sea útil. Por experiencia, generalmente es una clase exitosa que suele abrir apetitos y nuevos horizontes gastronómicos a los profesores.

Así que desempolvad vuestras mejores recetas y deslumbradles a golpe de cucharón.


Vanesa CasadoEste artículo ha sido escrito por Vanesa Casado, profesora de CLIC International House Cádiz. Derechos de autor de la imagen de este post: CLIC International House Cádiz.


formacionele

Si te interesa formarte para dar clases de español, recuerda que tienes toda nuestra oferta de cursos en formacionele.com.

Nuevos aires para la literatura en ELE

-

En la actualidad hay un consenso respecto a la necesidad y la utilidad de trabajar con la literatura en la enseñanza del español como lengua extranjera. Acerca del asunto hay suficiente bibliografía que trata de la reconsideración metodológica que se produjo el enfoque comunicativo acerca de la inclusión de los textos literarios en la enseñanza ELE:

Los textos pueden servir para reflexionar sobre los elementos formales y sobre los mecanismos de la lengua en sus niveles fonológico, léxico-semántico, morfosintáctico y textual; mejoran la interpretación lectora y la producción escrita; ayudan al desarrollo de las destrezas discursivas, sociolingüísticas e interculturales. En definitiva, los textos literarios se nos brindan como herramientas estéticas y formales muy útiles para que los alumnos lleven a cabo diferentes tareas en clase (Belén García Llamas, Propuestas didácticas con textos literarios en la enseñanza de ELE, 2009).

A esta revalorización pedagógica de los textos literario han ayudado tanto el MCER (2001) como el PCIC (2003), ya que ambos recomiendan el uso de la literatura como herramienta para aprender lengua y para promover el desarrollo de la competencia intercultural y existencial del alumno. Sin embargo, también es cierto que una revisión de los programas curriculares, de los manuales de español y en general de los materiales nos hacen ver que que esto todavía se está haciendo de una forma asistemática.

Nos encontramos con actividades en las que el texto literario se convierte en una mera excusa para una práctica mecánica de lengua, para la presentación de modelos de lengua arcaicos como se hacía en métodos de lengua tradicionales, o para complementar la unidad didáctica con actividades al final de esta, por si sobra tiempo. Es decir, que no se aprovecha el texto en su literariedad.

Preguntas sobre la literatura en ELE

Es en este punto cuando debemos preguntarnos qué uso de la literatura hacemos y qué importancia le damos como profesores de ELE:

  • ¿Nos limitamos a llevar a cabo las propuestas del manual o creamos nuestras propias actividades dependiendo de nuestros intereses y los de los alumnos?
  • ¿Analizamos de manera crítica las propuestas del manual, cuando este las tiene?
  • ¿Presentamos textos literarios descontextualizados, alejados de los objetivos de la unidad o los integramos a los contenidos de esta?
  • ¿Usamos las actividades que se proponen tan solo para practicar lengua (del tipo “Completa este relato de Rosa Montero con las formas de subjuntivo correspondientes” )?
  • ¿Explotamos todo el potencial que los textos ofrecen o nos limitamos a tareas de comprensión lectora simples (por ejemplo “Ponle el título a este poema de Cernuda y compáralo con el título original”)?
  • ¿Fomentamos el análisis y la interpretación del texto o tenemos miedo a caer en una clase aburrida, mono-direccional o a carecer de las herramientas necesarias para promover ese acercamiento a la literatura?

Un aire de renovación se acaba de producir en este tema después de la primera revisión oficial del Marco Común Europeo para la Lenguas (2017). Entre otras novedades destaca el mayor papel que se le otorga a las actividades de mediación lingüística (Communicative language activities: Reception, Productions, Interaction and Mediation), que en el documento original de 2001 quedaron descritas de manera incompleta y que en el documento actual pasan a tener un papel preponderante dentro de la perspectiva plurilingüe del MCER. Como la revisión señala, el concepto de mediación no se desarrolló en profundidad, limitándose solo a las actividades de interpretación y traducción y careciendo además de los descriptores correspondientes. Ello tuvo como consecuencia que, salvo excepciones, la mediación quedara desatendida y tuviera poca o nula presencia en muchos currículos de lenguas extranjeras.

Según la revisión del MCER: In mediation, theuser/learneracts as a social agent who creates bridges and helps to construct or convey meaning, sometimes within the same language, sometimes from one language to another (cross-linguistic mediation).The focus is on the role of language in processes like creating the space and conditions for communicating and/or learning, collaborating to construct new meaning, encouraging others to construc to understand new meaning, and passing on new information in an appropriate form. The context can be social, pedagogic, cultural, linguistic or professional.

Descriptores

En esta visión integradora y transversal la mediación se ha ampliado a “la expresión de reacciones personales a los textos, en especial, de los creativos y literarios”. Por tanto, ahora el aprendiente de lengua se convierte también en mediador entre el texto literario que ha leído y de sus interlocutores. En relación con la mediación de textos literarios el MCER incluye dos tablas de descriptores:

  • Expresión de una respuesta personal a los textos creativos (incluyendo literatura)
  • Análisis y crítica de textos creativos (incluyendo literatura)

Los primeros descriptores se aproximan a un tipo de lectura que se lleva a cabo en sectores escolares y círculos de lectura y describen los efectos que un texto ejerce en el lector y cómo este puede transmitirlos a sus interlocutores. En niveles A1 y A2 el aprendiente deber ser capaz de describir si le gustó o no el texto, justificarlo, cómo le hizo sentir el texto, hablar sobre los personajes y relacionarlo con su propia experiencia. En niveles medios y avanzados el alumno debe llevarlo a cabo con mayor precisión y además analizar el estilo y expresar su interpretación de la trama, personajes y temas.

Los segundos descriptores son similares al tratamiento de los textos literarios en enseñanza superior y universitaria: se trata de llevar a cabo un análisis más profundo del texto, de relacionar y comparar el tema del texto literario con el de otros textos (ya literarios, ya fílmicos o gráficos). En niveles elementales, a partir de A2 se lleva a cabo de manera más descriptiva, pero a medida que se eleva el nivel se debe ser capaz de analizar de manera crítica la estructura, lengua, recursos estilísticos del texto. Cabe señalar que el MCER informa de qué habría que hacer a partir de ahora, pero no cómo hacerlo.

Todo lleva a pensar que se va a producir un cambio en la creación de materiales y en su explotación. Parece todavía temprano para conocer la respuesta de los profesionales del mundo ELE a este replanteamiento y profundización de la literatura en la enseñanza ELE, pero podemos prever la aparición de muchas preguntas: ¿Qué pensáis acerca de los nuevos descriptores? ¿Estamos preparados para estos nuevos aires? ¿Tenemos las herramientas necesarias para llevarlo a cabo? ¿Cómo las podemos adquirir?


Jaume MuntalEste artículo ha sido escrito por Jaume Muntal, formador de International House Barcelona y tutor en formacionele.com, la plataforma International House para la formacion de profesores de español. Derechos de autor de la imagen de este post: The City of Toronto.


formacionele

Si te interesa formarte para dar clases de español, recuerda que tienes toda nuestra oferta de cursos en formacionele.com.